
大寶伏藏TD604གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ལས༔ འཇམ་དཔལ་ཞི་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ སྨིན་གླིང་དྲེགས་འཇོམས་ཞི་སྒྲུབ། གཏེར་གཞུང་།
17-3-1a
༄༅། །གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ལས༔ འཇམ་དཔལ་ཞི་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ སྨིན་གླིང་དྲེགས་འཇོམས་ཞི་སྒྲུབ། གཏེར་གཞུང་།
༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ལས༔ འཇམ་དཔལ་ཞི་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ 
17-3-1b
སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་འདུད༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ འཁོར་བའི་དུཿཁ་ལས་ཐར་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཞི་བར་བསྙེན་ཅིང་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ༔ དང་པོ་ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནི༔ འཇིག་རྟེན་གཡེང་བ་སྤངས་པའི་སར༔ བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ བགེགས་དང་ཡུལ་བདག་ཚིམས་པར་བྱས༔ མཚམས་བཅད་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ལ་འཇུག༔ ཨེ་མ༔ བདག་གིས་དལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་འདི༔ ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར༔ ཕྱིས་ནས་ཡང་ཡང་རྙེད་དཀའ་བས༔ ད་རེས་བླ་མེད་དོན་ཡོད་བྱ༔ ཕུན་ཚོགས་རིན་ཆེན་ལུས་འདི་ཡང་༔ མི་རྟག་རྩྭ་ཁའི་ཟིལ་པ་ལྟར༔ ནམ་འཆི་ངེས་པའི་གདིང་
17-3-2a
མེད་པས༔ བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ༔ མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ༔ སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུག༔ ཐར་དཀའ་གཏིང་མཐའ་མེད་འདི་ལས༔ ཐར་ཕྱིར་དམ་པའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་དང་༔ དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་གནས་མ་ལུས་པ༔ སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བསམ༔ ན་མོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔ དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ བསླུ་མེད་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྒོ་གསུམ་དང་བས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རང་རིག་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་ས་ལ་དགོད་བྱའི་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སྤྲོས་པ་ཀུན་ཞི་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི༔ 
17-3-2b
རང་མདངས་ཟུང་འཇུག་བདེ་བའི་སྐུ༔ འཕགས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཉིད་ལ༔ བདག་ནི་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ དཔག་ཡས་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཉེས་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ བླ་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་༔ མྱ་ངན་མི་འདར་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་སིདྡྷི་སྩོལ༔ གདུང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཚོགས་ཞིང་རང་དང་གཉིས་མེད་བསྲེ༔ དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ རང་བཞིན་དག་པའི་སྔགས་འདི་བརྗོད༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྣང་ཙམ་ཉིད་ན་ངོ་བོས་སྟོང་༔ རང་བཞིན་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ལ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གནས༔ དེ་ཡི་ངང་ལས་ཀུན་སྣང་བའི༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་པར་བརྡལ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ལས༔ ར

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD604，摧伏死主傲慢法类，文殊寂静修法。
敏林派系，摧伏傲慢之寂静修法。根本法本。
摧伏死主傲慢法类，文殊寂静修法。
拥有十力圆满正等觉（ दशबल，daśabala，具备十种力量的佛陀）！
顶礼文殊智慧心要！
为了使三界所有众生，
从轮回的痛苦中解脱出来！
于智慧本尊的坛城中，
寂静调伏，忿怒诛灭。
首先是寂静调伏，
在远离世间喧嚣之地，
以具足精进的瑜伽士，
令鬼魅和地神心满意足。
结界安坐于舒适的坐垫上。
进入此事业次第。
唉玛！
我所获得的暇满人身宝，
犹如优昙婆罗花般，
之后再三难以获得，
现在使其具有无上意义。
这圆满珍贵的身体也，
如朝露般无常，
对于何时死亡没有定数，
因此以猛烈的精进修持菩提。
无边无际的轮回大海，
生老病死的波涛汹涌澎湃。
为了从这难以解脱、深不见底的轮回中解脱，
行持殊胜的行径。
在自己的头顶上方的莲花日轮之上，
观想诸佛总集的上师和，
所有三宝皈依处，
如乌云密布般。
那摩！
我和无边无际的众生，
从现在直至菩提果位之间，
于所有不欺之皈依处，
以身语意恭敬地皈依。
由于不认识自己的本觉自性，
所有处于无明迷惑中的众生，
为了安置于大乐之地，
发起殊胜的菩提心。
息灭一切戏论的法界（梵文：धर्मधातु，Dharmadhatu，一切法的本体或本性）中，
自性光明双运（梵文：युगनद्ध，yuganaddha，结合或统一）安乐之身，
至尊文殊菩萨您，
我以虔诚之心顶礼，
以无量供品如海般供养。
忏悔罪业，随喜善行，
祈请转动无上法轮，
不入涅槃。
祈请加持我！
赐予殊胜和共同悉地（梵文：सिद्धि，siddhi，成就）！
以恳切的意念祈祷。
将福田与自己融为一体。
如是圆满完成前行之后，
念诵自性清净的咒语：
嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦，达玛，梭巴瓦，修多，杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文：ओंसवभावशुद्धोऽहं，oṃ svabhāva śuddho 'haṃ，嗡，自性清净，我）
显现世间和轮回涅槃的一切，
仅仅是显现，本体空性。
自性如水中月般，
本体安住于空性之中。
从那样的状态中，一切显现的，
大悲周遍。
从空性和大悲无二无别中，

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD604, From the class of subjugating the arrogance of the Lord of Death, the Peaceful Practice of Manjushri.
Minling lineage, Peaceful Practice of Subjugating Arrogance. Root text.
From the class of subjugating the arrogance of the Lord of Death, the Peaceful Practice of Manjushri.
Possessing the ten powers, perfectly enlightened Buddha ( दशबल，daśabala，one who has the ten powers)!
I prostrate to Manjushri, the essence of wisdom!
In order to liberate all sentient beings of the three realms,
From the suffering of samsara!
In the mandala of the wisdom deity,
Pacify peacefully, and wrathfully subdue.
First, the peaceful pacification,
In a place away from worldly distractions,
With a diligent yogi,
Satisfy the obstructing forces and local deities.
Cut off boundaries and sit on a comfortable seat.
Enter into this sequence of activities.
Ema!
This precious leisure and opportunity that I have obtained,
Like the Udumbara flower,
Is difficult to find again and again,
Now make it supremely meaningful.
This complete and precious body also,
Is as impermanent as dew on grass,
There is no certainty when death will come,
Therefore, cultivate enlightenment with fierce diligence.
The endless ocean of samsara,
The waves of birth, old age, sickness, and death churn.
In order to be liberated from this difficult to escape, bottomless abyss,
Practice the noble conduct.
Above the lotus sun disc on the crown of one's head,
Visualize the guru, the embodiment of all Buddhas, and
All the refuges of the Three Jewels,
Like a dense cloud.
Namo!
I and limitless sentient beings,
From now until the essence of enlightenment,
To all the infallible refuges,
With body, speech, and mind, respectfully take refuge.
Because of not recognizing one's own awareness and nature,
All sentient beings in the delusion of ignorance,
In order to place them on the ground of great bliss,
Generate the supreme mind of enlightenment.
In the Dharmadhatu (梵文：धर्मधातु，Dharmadhatu，the essence or nature of all phenomena) where all elaborations are pacified,
The self-radiant, union (梵文：युगनद्ध，yuganaddha，union or unification) of the blissful form,
Supreme Manjushri,
I prostrate with devotion,
And offer immeasurable offerings like the ocean.
I confess misdeeds, rejoice in virtues,
Pray to turn the unsurpassed wheel of Dharma,
And not to enter into sorrow.
Please bless me!
Grant the supreme and common siddhis (梵文：सिद्धि，siddhi，accomplishment)!
Pray with fervent longing.
Merge the field of merit with oneself.
Having thus completed the preliminaries,
Recite the mantra of self-nature purity:
Om Svabhava Shuddho Ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文：ओंसवभावशुद्धोऽहं，oṃ svabhāva śuddho 'haṃ，Om, I am pure in nature)
All that appears in samsara and nirvana,
Is merely appearance, empty in essence.
The self-nature is like the moon in water,
The essence abides in emptiness.
From that state, all that appears,
Great compassion pervades.
From the inseparability of emptiness and compassion,

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བྱུང་རིག་པ་ཡི་གེ་དྷཱི༔ དྷཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔ དེ་ལས་མི་འཇིགས་སེང་གེའི་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་ཉིད་འཕགས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ གུར་གུམ་མདངས་ལྡན་གཞོན་ནུའི་ཚུལ༔ ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་སྟེང་༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་གླེགས་བམ་བསྣམས༔ 
17-3-3a
ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མཚན་དཔེ་དང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་ཀློང་ན་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་གི༔ ནང་དུ་ཟླ་སྟེང་དྷཱིཿཡིག་ལ༔ གསང་སྔགས་ཕྲེང་བས་འཁོར་བར་བསམ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཡེངས་མེད་བཟླས་པ་འདི་ལ་འབད༔ ཨཱོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི༔ ཐུན་མཐར་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་པའི༔ འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྱོད་མཚན་ཐོས་དང་དྲན་པས་ཀྱང་༔ ཉོན་མོངས་རྟོག་པ་ཀུན་ཞི་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པ་དང་༔ ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་འབད་ནས༔ རྫོགས་རིམ་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་བསླབ༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་དེ་ཀུན༔ ངོ་བོ་རང་གི་རིག་པ་སྟེ༔ དེ་ལས་འགག་མེད་མདངས་སུ་ཤར༔ གང་ཤར་ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་ལ༔ སྤང་བླང་དགག་བསྒྲུབ་རེ་དོགས་མེད༔ ཇི་ལྟར་མཚོ་ཡི་རླབས་བཞིན་དུ༔ ངང་ལས་ཤར་
17-3-3b
ཞིང་ངང་དུ་གྲོལ༔ སྐྱེ་མེད་བསམ་ཡུལ་ཀུན་ལས་འདས༔ འདི་ཡིན་བཟའ་གཏད་ཕྱོགས་རིས་བྲལ༔ ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་གཉུག་མའི་ངང་༔ འགྱུར་མེད་དོན་གྱི་ཆོས་སྐུ་འོ༔ རྗེས་ནི་ཤིས་བརྗོད་སྨོན་ལམ་བྱ༔ དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞི་བར་བསྙེན་པའི་མན་ངག་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ པདྨ་གར་དབང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩལ་གྱིས་ཡར་ཀླུངས་ཤེལ་ཕུག་གི་བྱང་འདབ་རྒྱལ་མཚན་འདྲ་བའི་བྲག་གི་ངོས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
我生起智慧的种子字དྷཱི༔ (藏文，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧)。从དྷཱིཿ (藏文，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧)中发出光芒，成办二利。
由此，在无畏狮子座、莲花日月垫之上，我化现为圣妙吉祥（འཕགས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་དབྱངས།，Mañjuśrī），身色如藏红花般光彩照人，呈现年轻的姿态。双手分别持着宝剑和莲花，莲花上放置着十万颂的经函。
头戴五髻，具足相好，以圆满受用身的庄严而装饰。周围环绕着如海般的诸佛，于光芒之中显现。
于心间，有一尊红色童子相，其中，月轮之上安立དྷཱིཿ (藏文，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧)字，周围环绕着咒语鬘。迎请智慧尊，融入无二无别，灌顶加持，增长广大。毫不散乱地精进念诵：ཨཱོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི༔ (藏文，梵文天城体：ओम् अर प च न धी，梵文罗马拟音：oṃ a ra pa ca na dhīḥ，汉语字面意思：嗡，语，无，能，智)。
于座末，赞颂智慧本尊：法界智慧自性中，显现圆满受用身，调伏众生烦恼者，妙吉祥前我顶礼。
仅是听闻或忆念您的名号，所有烦恼妄念皆平息，智慧之光得以增长，愿于大*法界*中证得菩提！
如是精进于生起次第，学习圆满次第之精要。如是所观想的诸本尊，其体性即是自心的觉性，从中无碍显现光明。
无论显现何者，皆是法性的游舞，无有取舍、断除、修持、希冀、恐惧。犹如海洋的波浪般，从自性中显现，又融入自性之中。
无生，超越一切思虑，无有‘这是’的执着，远离偏颇分别，一切皆于本初状态中自然解脱，此乃不变之义*法身*。
最后，诵吉祥偈和祈愿文，将善根回向无上菩提。妙吉祥智慧*勇识*寂静修法之口诀圆满。
萨玛雅！嘉嘉嘉！卡唐！莲花事业自在不变金刚以雅砻协普的北方，形如胜幢的岩石面上取出。

【English Translation】
I arise as the wisdom syllable དྷཱི༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धी，Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: wisdom). From དྷཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धी，Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: wisdom), light radiates, accomplishing the two benefits.
From this, upon a fearless lion throne, a lotus, sun, and moon seat, I manifest as the noble Mañjuśrī, with a saffron-hued radiance, in youthful form. My two hands hold a sword and a lotus, upon which rests a scripture of a hundred thousand verses.
Adorned with five locks of hair, possessing the signs and marks, beautified with the ornaments of the complete enjoyment body. Surrounded by a gathering of Buddhas like an ocean, appearing clearly within a realm of light.
At my heart, there is a red youth-like being, within which, upon a moon, is the syllable དྷཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धी，Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: wisdom), surrounded by a mantra garland. I invoke the wisdom being, merging them inseparably, bestowing empowerment, increasing vastness. Diligently recite without distraction: ཨཱོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् अर प च न धी，Sanskrit Romanization: oṃ a ra pa ca na dhīḥ, Chinese literal meaning: Om, speech, no, ability, wisdom).
At the end of the session, praise the wisdom deity: From the nature of the *dharmadhātu* wisdom, arising as the complete enjoyment body, subduing the afflictions of beings, to Mañjuśrī I prostrate.
Merely hearing or remembering your name, all afflictive thoughts are pacified, the light of wisdom increases, may I awaken in the great *dharmadhātu*!
Thus, diligently engaging in the generation stage, learn the essence of the completion stage. All the deities visualized in this way, their essence is the awareness of one's own mind, from which unobstructed light arises.
Whatever arises is the play of *dharmatā*, without acceptance or rejection, cessation or practice, hope or fear. Like the waves of the ocean, arising from its own nature and dissolving into its own nature.
Unborn, beyond all thought, without the clinging of 'this is', free from partiality, everything is naturally liberated in its innate state, this is the unchanging meaning of the *dharmakāya*.
Finally, recite auspicious verses and aspiration prayers, dedicate the merit to supreme awakening. The essential instructions for the peaceful practice of Mañjuśrī wisdom *bodhisattva* are complete.
Samaya! Gya Gya Gya! Khatam! Padma Gardwang Gyurme Dorje Tsal extracted it from the northern face of the rock resembling a victory banner in Yarlung Shelpuk.

--------------------------------------------------------------------------------

